Prev 3_Kings Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini, et aedificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere,
*H And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all that he desired and was pleased to do,


Ver. 1. Do, regarding those buildings. Paral. M.

9:2 apparuit ei Dominus secundo, sicut apparuerat ei in Gabaon.
*H That the Lord appeared to him the second time, as he had appeared to him in Gabaon.


Ver. 2. Gabaon; that is, "during the night." 2 Par. vii. 12. God had spoken to Solomon, by a prophet, while he was building the temple; (C. vi. 11. H.) unless that passage relate to the same time as that which is here recorded more in detail, and took place in the night, after Solomon had poured forth his most solemn prayer. C. — Others think that God deferred answering his petition for thirteen years, till Solomon was on the point of falling off from the observance of piety, that so he might be restrained more effectually. Salien, A.C. 1011. — Fire from heaven had sufficiently signified that his former request had been granted. M. — The context shews that the admonition was not sent till the palace was finished, (v. 1 and 10) in the 23rd year of Solomon. Salien.

* Footnote * 2_Paralipomenon 7 : 12 And the Lord appeared to him by night, and said: I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice.
9:3 Dixitque Dominus ad eum : Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me : sanctificavi domum hanc quam aedificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.
And the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes, and my heart, shall be there always.
9:4 Tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus, in simplicitate cordis et in aequitate, et feceris omnia quae praecepi tibi, et legitima mea et judicia mea servaveris,
*H And if thou wilt walk before me, as thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness: and wilt do all that I have commanded thee, and wilt keep my ordinances, and my judgments,


Ver. 4. Simplicity of heart. That is, in the sincerity and integrity of a single heart, as opposite to all double-dealing and deceit. Ch. — External worship alone will not be acceptable. W. — "God is worshipped by faith, hope, and charity." S. Aug. Ench. iii.

9:5 ponam thronum regni tui super Israel in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo, dicens : Non auferetur vir de genere tuo de solio Israel.
I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, as I promised David, thy father, saying: There shall not fail a man of thy race upon the throne of Israel.
* Footnote * 2_Kings 7 : 12 And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of the bowels, and I will establish his kingdom.
* Footnote * 2_Kings 7 : 16 And thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before thy face, and thy throne shall be firm for ever.
9:6 Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri, non sequentes me, nec custodientes mandata mea et caeremonias meas quas proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos, et adoraveritis eos :
*H But if you and your children, revolting, shall turn away from following me, and will not keep my commandments, and my ceremonies, which I have set before you, but will go and worship strange gods, and adore them:


Ver. 6. But if. This threat had been denounced by Moses, (Deut. xxix. 24.) and was repeated by Jeremias, (xxii. 8.) when it was on the point of being put in execution. M.

9:7 auferam Israel de superficie terrae quam dedi eis, et templum quod sanctificavi nomini meo, projiciam a conspectu meo : eritque Israel in proverbium, et in fabulam cunctis populis.
*H I will take away Israel from the face of the land which I have given them; and the temple which I have sanctified to my name, I will cast out of my sight; and Israel shall be a proverb, and a byword among all people.


Ver. 7. Take away, by death or exile. H. — Sight. God is disposed to grant favours to those who approach his temples with piety. If they indulge their passions, he will suffer these holy places to be profaned, as a dreadful warning of his displeasure. The Jews enjoyed prosperity while they continued faithful. On their revolt, the ark was taken, the temple pillaged by Sesac, burnt by Nabuchodonosor, profaned by Antiochus, and destroyed by the Romans. C.

9:8 Et domus haec erit in exemplum : omnis qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet : Quare fecit Dominus sic terrae huic, et domui huic ?
*H And this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house?


Ver. 8. Example. Heb. "at this house, on high," (or dedicated "to the most high;" Paral.) "every," &c. H. — It shall be treated with no more regard than the high places of idols. C. — Though at present so much exalted, it shall be reduced to a heap of ruins, (Vatab.) and destroyed. Chal.

* Footnote * Deuteronomy 29 : 24 And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath?
* Footnote * Jeremias 22 : 8 And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city?
9:9 Et respondebunt : Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Aegypti, et secuti sunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt eos : idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc.
And they shall answer: Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and followed strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil.
9:10 Expletis autem annis viginti postquam aedificaverat Salomon duas domos, id est, domum Domini, et domum regis
And when twenty years were ended, after Solomon had built the two houses; that is, the house of the Lord, and the house of the king,
* Footnote * 2_Paralipomenon 8 : 1 And at the end of twenty years after Solomon had built the house of the Lord and his own house:
9:11 (Hiram rege Tyri praebente Salomoni ligna cedrina et abiegna, et aurum juxta omne quod opus habuerat), tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilaeae.
*H (Hiram, the king of Tyre, furnishing Solomon with cedar trees, and fir trees, and gold, according to all he had need of) then Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.


Ver. 11. Galilee, the higher, which was nearer to the sea and the confines of Tyre; (M.) or rather the lower Galilee lay in this direction. C. — This was not a part of the country allotted to Israel, (Jos. xix. 27.) but had been conquered: as Hiram gave the cities back, 2 Par. viii. 2. Solomon caused them to be rebuilt, and peopled by the Israelites. Grot. — If they had formed a part of his dominions before, he would not have had to send a colony thither. C. — Others think that he only ceded that country for a time to Hiram, till he should be indemnified. Abul. Tostat. M. T. W. — The country belonged to the Lord, (Lev. xxv. 13.) and could not be given away by the prince. In case it had been occupied by strangers, Solomon would have taken care that the Israelites should have the free exercise of their religion. But as Hiram rejected his offer, he would make him recompense by some other means; (C.) in ready money, v. 14. Joseph. T.

9:12 Et egressus est Hiram de Tyro ut videret oppida quae dederat ei Salomon, et non placuerunt ei.
And Hiram came out of Tyre, to see the towns which Solomon had given him, and they pleased him not;
9:13 Et ait : Haeccine sunt civitates quas dedisti mihi, frater ? Et appellavit eas terram Chabul, usque in diem hanc.
*H And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day.


Ver. 13. Brother. By this title the eastern kings addressed each other. C. xx. 32. 1 Mac. x. 18. and xi. 30. Solomon and Hiram always lived on good terms. C. — Chabul: that is, dirty or displeasing. Ch. — The latter signification is given by Josephus, from the Phœnician language. H. — The real meaning is uncertain. Some with the last mentioned author, place these cities in the vicinity of Tyre, south of Ptolemais, which is most probable; though S. Jerom says they were in the land of Basan, beyond the Jordan. C.

9:14 Misit quoque Hiram ad regem Salomonem centum viginti talenta auri.
And Hiram sent to king Solomon a hundred and twenty talents of gold.
9:15 Haec est summa expensarum quam obtulit rex Salomon ad aedificandam domum Domini et domum suam, et Mello, et murum Jerusalem, et Heser, et Mageddo, et Gazer.
*H This is the sum of the expenses, which king Solomon offered to build the house of the Lord, and his own house, and Mello, and the wall of Jerusalem, and Heser, and Mageddo, and Gazer.


Ver. 15. Offered, or paid back to Hiram, for what he had lent. T. — Heb. "And this is the reason of the levy (or tribute) which king Solomon imposed, in order to build," &c. H. — We have seen that Adoniram was at the head of this department. C. v. 14. The people bore these burdens with patience, till the works of Mello gave Jeroboam an occasion of stirring them up to rebellion. C. xi. 27. Mello was a palace, fortification, (C.) or bridge, erected in the vale, (Salien) from the palace to the temple, (M.) lying between Sion and the old Jerusalem. David had begun to build here, and Solomon perfected the works. Ezechias repaired the wall, 2 Par. xxxii. 5. In this palace Joas was slain. 4 K. xii. 20. C. — Heser, or Asor. Jos. xv. 23. and xix. 36. H. — There was a town of this name in the tribe of Juda, and another in that of Nephthali. — Gazer had been taken by Josue, but the Chanaanites had again made themselves masters of it.

9:16 Pharao rex Aegypti ascendit, et cepit Gazar, succenditque eam igni, et Chananaeum, qui habitabat in civitate, interfecit : et dedit eam in dotem filiae suae uxori Salomonis.
*H Pharao, the king of Egypt, came up and took Gazer, and burnt it with fire: and slew the Chanaanite that dwelt in the city, and gave it for a dowry to his daughter, Solomon's wife.


Ver. 16. Wife. This custom distinguished princes from common people, who paid a dowry to their intended bride. 2 Mac. i. 14. Philadelphus gave his daughter Bernice to Antiochus, of Syria, with an immense dowry, which caused her to be styled Phernophorus. The influence of these royal wives was more extensive than that of others of meaner birth, as we find in the daughter of Pharao, Jezabel, Athalia, &c. C.

9:17 Aedificavit ergo Salomon Gazer, et Bethoron inferiorem,
*H So Solomon built Gazer, and Bethhoron the nether,


Ver. 17. Nether, in the tribe of Benjamin. 2 Paral. (viii. 5.) adds, the upper, which was a town of Ephraim. M.

9:18 et Balaath, et Palmiram in terra solitudinis.
*H And Baalath, and Palmira, in the land of the wilderness.


Ver. 18. Baalath. There were several towns of this name. Jos. xix. 44. C. — Palmira. Heb. Tamor, "a palm-tree." C. — But the d is preserved in the margin, as well as in some MSS. and in the ancient versions; and is read, Tadmor, in Chronicles. Kennicott. — Prot. have also, "Tadmor, in the wilderness, in the land." H. — Le Clerc adds, "of Aram," or Syria of Soba. 2 Par. viii. 3, 4. Palmira, famous for its water and fertile soil, was the boundary of the Roman and Parthian empires, (Plin. v. 25.) surrounded on all sides by vast deserts, and built by Solomon for the advantage of travellers, a day's journey from the Euphrates. Joseph. viii. 6. — Superb ruins are still to be seen, and various pagan inscriptions, in Greek. There are others in an unknown language, which might relate to the Jewish or Christian affairs. See Phil. Transac. Oct. 1695. Brun. — The city was destroyed by the emperor Aurelian. C.

9:19 Et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro, munivit, et civitates curruum et civitates equitum, et quodcumque ei placuit ut aedificaret in Jerusalem, et in Libano, et in omni terra potestatis suae.
*H And all the towns that belonged to himself, and were not walled, he fortified; the cities also of the chariots, and the cities of the horsemen, and whatsoever he had a mind to build in Jerusalem, and in Libanus, and in all the land of his dominion.


Ver. 19. That...himself. Heb. "of store;" or to keep his treasures. H. — Lit. "of indigence," designed to counteract the effects of famine. Pharao obliged the Israelites to build such cities for him, (Ex. i. 11.) which are called cities of tabernacles. The word miscenoth is here rendered, were not walled. — Chariots. See C. iv. 26. C. — Libanus, the temple, (S. Jer. Trad.) or the palace. Sa. — But these were both in Jerusalem. H. — Solomon built a great deal at the foot of Libanus, (Salien) as the defile was of great importance. We read of the tower of Libanus, Cant. vii. 4. Travellers mention its ruins. Gabriel. Sionita. p. 6.

9:20 Universum populum qui remanserat de Amorrhaeis, et Hethaeis, et Pherezaeis, et Hevaeis, et Jebusaeis, qui non sunt de filiis Israel :
All the people that were left of the Amorrhites, and Hethites, and Pherezites, and Hevites, and Jebusites, that are not of the children of Israel:
9:21 horum filios qui remanserant in terra, quos scilicet non potuerant filii Israel exterminare, fecit Salomon tributarios usque in diem hanc.
*H Their children, that were left in the land; to wit, such as the children of Israel had not been able to destroy, Solomon made tributary unto this day.


Ver. 21. Day. After the captivity, some were found who had perhaps come from Phœnicia. 1 Esd. ix. 1. Solomon reduced the natives of the country to the most abject condition, forcing them to work like slaves. Joseph. viii. 6. — Heb. "upon those, Solomon imposed a tribute of bond-service, until this day." H. — Esdras (1 C. ii. 58) calls them who returned from captivity, the children of the servants of Solomon, 392. Their fathers were probably styled proselytes; and were in number, 153,600. See 1 Par. xxii. 2. and 2 Par. ii. 17. C.

9:22 De filiis autem Israel non constituit Salomon servire quemquam, sed erant viri bellatores, et ministri ejus, et principes, et duces, et praefecti curruum et equorum.
*H But of the children of Israel, Solomon made not any to be bondmen, but they were warriors, and his servants, and his princes, and captains, and overseers of the chariots and horses.


Ver. 22. Bondmen. Par. To serve in the king's works; for they were warriors, &c. The natural subjects performed the more honourable offices. H. — Strangers pay tribute. Matt. xvii. 24. Sesostris, king of Egypt, caused many temples to be erected after his expeditions, with this inscription: "No native laboured at them." Diodorus i.

9:23 Erant autem principes super omnia opera Salomonis praepositi quingenti quinquaginta, qui habebant subjectum populum, et statutis operibus imperabant.
*H And there were five hundred and fifty chief officers set over all the works of Solomon, and they had people under them, and had charge over the appointed works.


Ver. 23. Officers of the crown. There were 250 over the army, (Paral.) or 3,300, (3,600, Par.) including those who presided over the proselytes. C. v. 16. C. — These are employed while the temple was building. M.

9:24 Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam aedificaverat ei Salomon : tunc aedificavit Mello.
*H And the daughter of Pharao came up out of the city of David to her house, which Solomon had built for her: then did he build Mello.


Ver. 24. Mello, taking it from the public, and adorning it with the most beautiful structures, for the honour and convenience of his queen. T.

* Footnote * 2_Paralipomenon 8 : 11 And he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it.
9:25 Offerebat quoque Salomon, tribus vicibus per annos singulos, holocausta et pacificas victimas super altare quod aedificaverat Domino, et adolebat thymiama coram Domino : perfectumque est templum.
*H Solomon also offered three times every year holocausts, and victims of peace offerings, upon the altar which he had built to the Lord, and he burnt incense before the Lord: and the temple was finished.


Ver. 25. Year, at the three great festivals, with peculiar solemnity, (C.) as well as holocausts every day, and on the sabbaths and new moons. 2 Paral. viii. 13. See ib. xxxi. 3. C. — He established funds for all these victims. M.

9:26 Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber, quae est juxta Ailath in littore maris Rubri, in terra Idumaeae.
*H And king Solomon made a fleet in Asiongaber, which is by Ailath, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.


Ver. 26. Fleet. Some ancient Latin editions have, (H.) "a name," or monument. W. — Ailath, to the east. See Num. xxxiii. 13.

9:27 Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis.
*H And Hiram sent his servants in the fleet, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.


Ver. 27. Fleet, from Tyre, (C.) or from the island of the same name, in the Red Sea. Grotius.

9:28 Qui cum venissent in Ophir, sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum, detulerunt ad regem Salomonem.
And they came to Ophir; and they brought from thence to king Solomon four hundred and twenty talents of gold.
Prev Next